オーストラリアの女性ラッパー、イギー・アゼリアとデュエットした
「プロブレム(Problem)」に引き続き、今度は、ゼッド(Zedd)との
共演で話題の「ブレイク・フリー(Break Free)」。
アリアナの声を初めて聞いた時に、その歌声に感動したゼッドが、
「この人のために音楽を作りたい!」
と、この「ブレイク・フリー」の作詞も製作も全て彼が担当したんだ
そう。
まさに、一目惚れならぬ、一耳惚れ?
そんなゼッドのアリアナへの思いがいっぱい詰まった曲を、心を
込めてじっくり日本語に和訳してみますね~。
「ブレイク・フリー(Break Free)」の曲に隠された意味
この曲は、今まで色んなしがらみやルールに縛られていたアリアナ
が、やっと「自分という人間がどんな人間か」ということを深く理解
することができ、自分を押さえつけていた問題を解決し、苦しい
過去からとうとう逃げ出すことができた、というな内容なんです。
注目したいのは、この曲が、ただ単に、
「ブレイク・フリー」=逃げ出す、逃れる、ハイ、オシマイ!
とだけ伝えようとしているわけでなく、「逃げ出す」という決意を
遂にしたことによって得ることのできた自己成長や、至福感だった
りをも表そうとしていることです。
具体的には、
- 今までジッと耐え続けることしか出来なかったことに対して、
遂に立ち向かうことよって、精神的に強くなれたし、真の
喜びを見つけるとが出来た
- つらい過去に焦点をあて、そんな過去を繰り返さないと反面
教師にしつつ、それでも喜びに溢れている未来にも期待を
している、あくまでもポジティブな姿勢
といった、強いメッセージ性ですね。
・・・となると、絶対「元カレとの別れ」についてだろう!或いは、
「今彼となんかあったの?」
と思いがちです・・・が、アリアナがラジオ番組のインタビューで
語ったところによると、この歌はあくまで、
「自分に自信が持てなかった、弱い過去の自分に対しての曲」
なんだそう・・・・
嘘でしょ~、いや~~~~~、ぶっちゃけ、
「自分に自信が持てなかった弱い過去の自分のせいでうまく
いかなかった恋愛に対しての曲」
の方が正しいのでは・・・う~ん、アリちゃん、アヤシイ!
「ブレイク・フリー(Break Free)」の歌詞の和訳・意味
欲しいなら、 奪おうとくらいしてみなさいよ。
先に言っとくべきだったわ。
隠そうとしたり、演技しようとしてみたけど、もうこれ以上は
あなたとはきっと無理だわ。
<サビ1>
自分の人生を楽しんで後悔しないように精一杯生きてみたい。
あなたのせいで、苦しんでつらいまま、自分の人生が終わっ
ちゃうのは絶対嫌!
だからお願い、今夜くらいもう嘘はつかないで。
だって、私、今日やっと「本当の自分が何か」ってはっきりと
分かることができたの。だからあなたの嘘もきっと簡単に
見抜いてしまうわ。
<サビ2>
遂に言う時が来たようね。もうあなたなんて私の人生に
必要ないって。そう、やっと強い自分になれた。
だから、今こそ自分を縛ってるあなたから逃れるの。
だってもうこれ以上耐えられないから。
出会った時のあなたは、もっと素晴らしい人で、思慮深い
ところもあったのに、なぜ今のあなたってこうなんだろう?
きっと私があなたの魔力にかかっていたせい。
まるで危ない熱にうなされて、猛スピードで恋の苦しみの
世界へ落ちていくところだっとわ。
<サビ1の繰り返し>
<サビ2の繰り返し>
あなたに触れながら、生きている実感を噛みしめることが
できてたはずだったのに・・・
恋って盲目ね、私、かなり重症だったみたい。
自分の妄想の中では、あなたこそ運命の人って感じれてたのに。
でも、その妄想から目を覚ます度に思ったのは・・・
<サビ2の繰り返し>
和訳後の一言P.S.
実はこの曲、英語の誤字が2点あります。
(Zeddではない別の)音楽プロデューサーが、面白がって、「こんな
感じの間違った英語で歌ってみよう!」ってノリだったらしく、アリアナ
は最初、「頭悪そうに聞こえるから」と、かなり嫌がってこの「ブレイク・
フリー」自体を歌うことを拒んでいたらしいです。
結局、アリアナが最終的に折れてこの歌を歌うことになって、この
曲が世にお披露目に。アブナイとこでした汗