【英語・日本語訳】ボブ・ディランの名曲の中からの名言集

ボブ・ディラン(Bob Dylan) が作詞・作曲した数々のシングルの中

でも、常に人気ランキングのトップに君臨し続ける、名曲3つから、

ボブ・ディランの名言集を作ってみました。

 



「風に吹かれて(Blowin’ in the Wind)」の歌詞より

 

How many roads must a man walk down before you call him

a man?

 

 

【英語から日本語への直訳】

人を人と呼ぶまでに、いくつの道をあるかねばならないのか?

 

・・・つまり、ボブが伝えたかったのは、

 

【意訳】

「一人前の大人」 と呼ぶにふさわしくなるために、人間はどれ

ほどの努力をしなければならないのだろう? 途方もない

努力が必要なんだ。

 

 

このシングルCD発売当時、わずか22歳だったボブ・ディラン

 

自分自身に対して、強く言った言葉のようです。

 


「時代は変わる (The Times They Are a-Changin’)」の歌詞より

 

You better start swimming or you’ll sink like a stone, ‘cause the

times they are a-changing.

 

 

【英語から日本語への直訳(和訳)】

泳ぎ始めないと、石みたいに沈むぞ。時代は常に変化している

んだからな。

 

この直訳のままでも、意味は通じます。が、ボブは、それ以上に何を

伝えたかったんでしょう?

 

【歌詞が生まれた時代背景】

このCDが発売されたのは、1964年。ボブはアメリカ出身です。

 

1960年代当時のアメリカ全土は、あらゆる方面で荒れに荒れて

いる状態で、社会不安が蔓延していました。

 

公民権運動の激化による、マーチン・ルーサー・キング・ジュニア

牧師や、ジョン・F・ケネディ大統領への攻撃・・・

 

ベトナム戦争開始と、同時にアメリカ中の大学キャンパスでの反戦

運動・・・

 

より自由な社会を求めての、フェミニズムや、環境保護運動の拡大

・・・

 

そして、アメリカで絶対と誇られていた自動車産業と鉄鋼産業は、

安く高品質の外国製品の輸入によって、国内で厳しい競合に直面

させられ・・・

 

こんな非常に不安定な60年代という時代の中で、ボブが伝えたか

ったのは、「気を引き締めて、様々な変化に適応できる能力を付

ておかないと、生き延びれないぞ!」という、ゲキだったのです。

 


「ライク・ア・ローリング・ストーン (Like a Rolling Stone)」の歌詞より

 

Like a rolling stone?

 

【英語から日本語への直訳(和訳)】

まるで転がる石の様にって?

 

 

・・・って、これじゃあ、直訳過ぎて全く意味が分らないので、この

アルバムが発表された背景を見ていきましょう。

 

 

【歌詞が生まれた背景】

アメリカの諺(ことわざ)に、

 

A rolling stone gathers no moss

転がる石には、苔が付くことは無い

 

というものがあります。この諺の意味は、

 

いつもフットワークが軽く、どんな変化にも適応できる人

 

ということなんです。

 

・・・が、この歌詞でディランが歌っている女性は、かつて、お金持ち

で全てを持っていたのに、それを全て失ってしまった人。そこに、

ディランが、

 

「”転がる石には、苔が付くことは無い”って諺があるけど、今の

を見てごらんよ。全く正反対だよね・・・」

 

と、シニカルに、嫌味を込めて、問っているのです。

 

そう、この曲に出てくる意味深な女性とは、ボブ・ディランのかつての

交際相手(つまり、ディランの元彼女)だった人で、この歌詞は、ディ

ランと別れた後、すっかり落ちぶれてしまった彼女に対しての歌だと、

世間では解釈されているんです。